Известно, что в речи Кеншин постоянно употребляет выражение "де годзару йо (ка)" (で御座る ). Адекватного перевода на русский язык оно не имеет. Известно только, что это оборот ОЧЕНЬ вежливый.
В разных переводах его озвучивают по-разному. Мне попадались варианты "вот так вот", "однако" (привет с Чукотки) и "осмелюсь доложить (спросить)". Если честно, мне больше нравится третий вариант (может, потому что я его услышал первым). Потому что "вот так вот" - это, скорее, желание подчеркнуть сказанное, но никак не вежливая форма. А никто не знает, какой подстрочник у этого оборота? Хотелось бы подобрать наболее адекватную форму.
А с местоимением "сэсся", тут понятно: "ваш покорный слуга" - на мой взгляд, самый удачный перевод.