Итак, досмотрел я выкидыш канала СТС под называнием "перевод нашего аниме". Ну, что я могу сказать...
Я этой темы немного касался уже у себя в дневнике, но хочу подробнее.
Начать с того, что озвучивают всего четыре голоса: два мужских и два женских, вместо 134 родных (ниче так разница)))). Собственно, против голоса Кеншина я бы даже ничего не имел, если бы этим же голосом не говорила ровно половина мужских персонажей))) Кроме этого, голос Саноске гораздо выше, чем у Кеншина))) Говорят страшно пафосно, будто озвучивают не серьзный взрослый сериал, а "Утиные истории"))) А как они подвывают во время драк - это просто словами не передать!! Мартовские коты отдыхают!)))) А Каору всегда кричит "ийя!"))))))) Как будто это какие-то "Черепашки-ниндзя")))
А вот зачем они переврали имена, для меня остается полной загадкой. Так, Каору у них - Кори, Яхико - Ёси, Кеншин - Кенси, он же Батусай Сокрушитель (!!!), Саноске - Саноцуки (с ударением на У), Сайто - Сато, Аоши - то Оси, то Оши, причем, он - предводитель БАНДЫ ОНИ))))). Шишио Макото находится не в Киото, а в Эдо. Шинсенгуми - шинсены. А рестораны: "Акабеко" - почему-то "Лени", а "Широбеко" - "Шери-беби"))))))))))
Разумеется, ни о каких "ваш покорный слуга" и "де годзару", не говоря уж об "оро", речи не идет.
Каматари там девица, а Кеншин приходит на могилу своего друга.
Я вот одного не понимаю - ЗАЧЕМ так коверкать все? Неужели, они сами не видят, что это не тупые "чебурашки-ниндзя", а серьезный сериал? Неужели, они совершенно не уважают ни себя, ни свою аудиторию?
Кстати, пиратский переводчик, который то и дело там проскакивает, тоже жжот))) У него не Кеншин, а КеншИн, причем, в родительном падеже будет - КеншинА)))))))))