То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
Известно, что в речи Кеншин постоянно употребляет выражение "де годзару йо (ка)" (で御座る ). Адекватного перевода на русский язык оно не имеет. Известно только, что это оборот ОЧЕНЬ вежливый.
В разных переводах его озвучивают по-разному. Мне попадались варианты "вот так вот", "однако" (привет с Чукотки) и "осмелюсь доложить (спросить)". Если честно, мне больше нравится третий вариант (может, потому что я его услышал первым). Потому что "вот так вот" - это, скорее, желание подчеркнуть сказанное, но никак не вежливая форма. А никто не знает, какой подстрочник у этого оборота? Хотелось бы подобрать наболее адекватную форму.
А с местоимением "сэсся", тут понятно: "ваш покорный слуга" - на мой взгляд, самый удачный перевод.
В разных переводах его озвучивают по-разному. Мне попадались варианты "вот так вот", "однако" (привет с Чукотки) и "осмелюсь доложить (спросить)". Если честно, мне больше нравится третий вариант (может, потому что я его услышал первым). Потому что "вот так вот" - это, скорее, желание подчеркнуть сказанное, но никак не вежливая форма. А никто не знает, какой подстрочник у этого оборота? Хотелось бы подобрать наболее адекватную форму.
А с местоимением "сэсся", тут понятно: "ваш покорный слуга" - на мой взгляд, самый удачный перевод.
мне третий вариант тоже не очень нравится, что-то в нем режет ухо...
Впрочем, это субъективное мнение - возможно, я просто привыкла к первому. Хотя да. ты прав, это тоже не совсем то...
К сожалению, при переводе с другого языка всегда что-то теряется.
Я еще видела перевод sessha как "недостойный", но да. "ваш покорный слуга" лучше...
с тех пор у самой иногда выскакиваетвообще, говорят, что адекватного перевода там быть и не может, так, почтительный глагольный оборот
Нет, мне как раз "осмелюсь доложить" нравится. Можно, конечно, "доложить" заменить на "сказать". Просто, только этот оборот передает именно почтительный и вежливый оттенок речи.
это тоже не совсем то...
Совсем. Он, уж точно, вежливость не передает, а просто делает речь странной.
как "недостойный", но да. "ваш покорный слуга" лучше...
Мне кажется, тут уже от контекста зависит. Но "сэсся" - это самая-самая почтительно-самоуничижительная форма, насколько я знаю.
так, почтительный глагольный оборот
Вот именно - почтительный. Значит, надо искать именно почтительный аналог.
А теперь надо думать, что это может быть, если "годзаимасу" - "быть, иметься". "Вот так вот" - не то, тут надо что-то более просторечное.
Включаем фантазию!
А вообще, я еще спросил у своего знакомого японца по поводу этого оборота. Посмотрим, что он скажет.
И, кстати, если утрвердительное "так-то вот", то вопросительное?
Гыыыы, мне приходит в голову "стало быть" )))))
Мне тоже этот вариант из существующих нравится.
Но "с вашего позволения" - здорово, но не просторечно. А "де годзару" - как мне объяснили японисты, именно просторечный вариант. Хотя, подождем еще, что скажет носитель языка.
Почему же? А чем мы хуже переводчиков?
конечно. Он же другой там.
То-то Каору впадает в панику всякий раз, как он начинает говорить о себе "я", и не употребляет всех этих старомодных оборотов речи.
Впрочем, во время боя с Сайто у Кеншина-Баттосая тоже меняются речевые характеристики.
Ага! И когда перестает говорить "оро". Интересно, такое слово-паразит в японском есть, или это чисто кеншинское?)))
Впрочем, во время боя с Сайто у Кеншина-Баттосая тоже меняются речевые характеристики.
Надо будет пересмотреть и прислушаться.
Интересно, вообще, когда у него вообще такие словечки появились и почему?
за десять лет еще и не то можно придумать
Надо будет пересмотреть овашки, глянуть, как он раньше разговаривал.
Он сказал, что это устаревший оборот, родственный "годзаимасу", но употребляемый самураями, причем, младшими (по возрасту или званию) к старшим. То есть, нечто вроде "разрешите обратиться" или то самое переводчицкое "осмелюсь доложить".