Прислушайтесь к голосу разума... Слышите? Слышите, какую хрень он несет?(с)
с, так сказать, английскими субтитрами
www.youtube.com/watch?v=KY335-mWg4U

предупреждаю сразу: сабы эти-кромешный ужас. Перевод СТС нервно курит за углом...Некоторые слова автор твердой рукой заменяет случайными сочетаниями букв (так, в одном эпизоде Ходжи кричит вслед Шишио "Tuan Shishio ada apa!" Я понимаю, что Ходжи (особенно тут) достаточно упоротый персонаж, но язык этот явно не английский. И не японский. Вообще, автор сабов уверен, что Шишио зовут не Макото, а Туан (Юми его тоже так называет)))
А часть реплик не переводят вообще...
Но лучше хоть так, чем ничего...

@темы: Фильм

Комментарии
14.01.2015 в 14:19

автор сабов уверен, что Шишио зовут не Макото, а Туан
Судьба сурова к господину Шишио :(
14.01.2015 в 16:04

Прислушайтесь к голосу разума... Слышите? Слышите, какую хрень он несет?(с)
она ко всем тут сурова...возможны спойлеры
...смотрю дальше...
14.01.2015 в 20:57

Может, это и переводили люди с СТС? Может, они освоили новые вершины?
14.01.2015 в 22:09

Himura_K, это точно переводческие косяки!
спойлеры
14.01.2015 в 22:09

Автор Кто (с). Галлифрейский зеленый змий. Хожу по комментам и холиварю за еду.
На kickass.so уже можно третью часть в нормальном варианте скачать. И англосабы вроде приличные есть. Да, и Шишио там Шишио Макото :)
14.01.2015 в 22:13

Уррра! побежала на раздачу слонов Мегана, спасибище! :)
14.01.2015 в 22:16

Прислушайтесь к голосу разума... Слышите? Слышите, какую хрень он несет?(с)
Сикигами, спасибо! вы меня порадовали))
Мегана, спасибо, бегу качать
14.01.2015 в 22:17

Автор Кто (с). Галлифрейский зеленый змий. Хожу по комментам и холиварю за еду.
Сикигами, Himura_K, не за что, сама только что нашла :) А еще дня три назад не было!
14.01.2015 в 22:32

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Если я прав, переводили с индонезийского субтитра... при этом часть слов оставили как есть.
Потому что Ada Apa - это пафосный арабскоязычный титул, что-то типа "юбер аллес")
15.01.2015 в 13:31

Глянула "субтитры" на ютубе - это вообще не перевод, от слова совсем :facepalm:
Это какие-то совершенно левые фразы, взятые с потолка и не имеющие почти ничего общего с тем, что говорится на японском. Перевод СТС - просто идеал по сравнению с этим )))

На kickass - нормальный перевод, но не совсем точный. Сужу всего по одной сцене, когда Аоши очухивается после боя с Кеншином.

читать дальше
15.01.2015 в 13:49

Поправочка! Оказывается, на ютубе перевод с очень сильно нарушенным таймингом ))) И все сказанное в сцене с Мисао относится к предыдущей сцене ))) А эта переведена почти правильно:
Why are you trying to save me? You don't have to be nice to me.
I want you to live. Grandpa and Oniwabanshu, have their hopes on you.

Вот тут куча сабов на разных языках: subscene.com/subtitles/rurouni-kenshin-the-lege...
На английском в основном вариации этих двух переводов, главное, следите за таймингом ))
15.01.2015 в 13:49

-Fushigi-, о, вот оно как. :white::red::white:
15.01.2015 в 14:47

То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
Может, они освоили новые вершины?

ну да, нет предела совершенству)))

если тебе не нравится вкус сакэ, значит, с тобой что-то не так

А вот это хоть статусом бери))))
У нас была другая поговорка: "Непьющий эльф - это подозрительно")))

то какие-то совершенно левые фразы, взятые с потолка и не имеющие почти ничего общего с тем, что говорится на японском.

Как и большинство сабов к старым аниме. Мы как-то командой писали новые сабы к аниме "Get Backers", причем, один из нашей команды, точнее, одна знала японский. Так вот, мы за голову хватались - откуда вообще был взят текст? Половина вообще не переведена, а половина исковеркана. А о чудовищном количестве грамматических ошибок и тупых комментариях переводчиков я вообще молчу.