Название: Один день, одно предательство.
Автор: Боевая_Бабушка
Жанр: драма, психология, философия
Рейтинг: наверное, всё-таки отсутствует
Краткое содержание: Очень точно выражается названием — одни сутки 1864 года и один заговор, который успел за эти сутки сложиться. И никакой загадки — только путанный мир душ человеческих.

Небольшое примечание. Если вы хотите услышать голоса героев так, как их слышала я, то Старик говорит голосом Армена Джигарханяна, а Иидзука — голосом Леонида Филатова.

______________________________________________________

1
* * *
2
* * *
3
* * *
4
* * *
5
* * *
6
* * *
7
* * *
8
* * *
9


@темы: Химура Кеншин, Иидзука, Инуэ Банджин, оками-сан, Тацуме

Комментарии
21.06.2015 в 18:51

Спасибо! Такая хозяйка у Вас хорошая получилась. :)
22.06.2015 в 08:27

Спасибо Вам, мне очень-очень приятно ))

Знаете, я давно уже поймала себя на том, что неравнодушна к колоритным пожилым персонажам, в первую очередь положительным. Наравне с главными героями я люблю и Окину, и оками, и доктора Гэнсая, за которого я искренне признательна режиссёрам аниме-сериала.

Кстати, я хотела задать Вам вопрос, как знатоку матчасти: а всё ли у меня в порядке с именами отсутствующих в оригинале персонажей? Что-то мне попадалось на тему того, какие женские имена встречались только у знатных девушек и не встречались у простолюдинок, но тогда это было прочитано вскользь и потом основательно подзабыто.
22.06.2015 в 19:15

Боевая_Бабушка, могу ошибаться, я, наверное, читала ту же статью, но, помнится, окончание -ко в то время как раз использовали знатные девушки.
Имена простолюдинок состояли из одного иероглифа, обычно обозначавшего название какого-нибудь растения (Хана, Кику, Умэ), животного (Сика, Сару, Тора), предмета (Тя), природного явления (Юки, Амэ), числительного (Сэн) или качества (Сати). Родители, хозяева, начальники и очень близкие друзья так их и называли. Все же прочие использовали уважительную приставку о- (О-Тя, О-Сэн, О-Эн)
23.06.2015 в 07:49

Спасибо за помощь, значит, имена девушкам придётся менять (надеюсь, успею это сделать, прежде чем закончится доступ к редактированию). Однако, найти имена из одного иероглифа оказалось не так просто! Не вообще найти, конечно, а чтобы они получились не случайными, а подходящими. Впрочем, я тут вспомнила рассказ Акутагавы «Чистота О-Томи», а единственный вариант имени Томи, который мне удалось найти, записан двумя иероглифами, так что может быть два иероглифа тоже подойдут?

Что касается приставки "О-" я побоялась её использовать, не зная правил. Правильно ли я понимаю, что девочка, обращаясь к девушке постарше, использовала бы эту приставку, а та, наоборот, обращаясь к самой младшей, могла обойтись и без неё? Также, вроде бы, получается, что оками вполне может обращаться к своим работницам просто по именам... начальник же, как-никак ))
23.06.2015 в 12:24

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Боевая_Бабушка, в Мэйдзи уже бум имен с -ко.
Даже если девочку звали раньше, например, Мики, она спешно переименовывалась в Микико, Эн - в Энко и так далее. Мода.
А вообще тупо можно открыть словарь и выписать рандомно названия цветов - вот вам и имена.
Фудзи, Адзисаи, Хана, Сакура, Аямэ...
Если не хватит, есть ещё числительные (Ити, Фута, Сан/Мицу, Ёцу, Ицу и так далее) .
А с "О"... ну, в спектаклях на историческую тему его не использовали только братья и родители.
Причём нормально допустима была форма на "О-Имя-тян"
23.06.2015 в 20:41

Боевая_Бабушка, Вот Вам Томи одним иероглифом 富. Значение - "богатство, состояние". Кстати, так звали жену Такэти Хампэйты. В эпоху Мэйдзи её стали звать Томико (富子;).

Да, оками могла обращаться к девушкам просто по имени, без всяких приставок. Так, например, делает хозяйка в одном из рассказов Ихары Сайкаку. Или хозяйка бань Юбаба в "Унесённых призраками". Она зовёт девочку просто Сэн.
Что же касается отношений младших и старших служанок, то если их отношения довольно близкие, да ещё имеет место передача опыта или знаний, то младшие вполне могут звать старших "нэ:-сан" или "о-нэ:-сан", "старшая сестра" или добавлять это нэ после имени. Если помните, в сериале внучки доктора Гэнсая зовут Кэнсина "Кэн-ни:", "старший брат Кэн", хотя он не приходится им родственником.
23.06.2015 в 21:56

Кин Ри, Umematsu, большое спасибо, надеюсь, благодаря вашим советам, получится аккуратно подправить эту сторону фанфика. Вот переживу небольшой аврал на работе, и постараюсь вдумчиво это сделать.
25.06.2015 в 13:44

Здравствуйте!
Боевая бабушка, хочу поблагодарить Вас за эту историю.Который раз убеждаюсь, что наиболее высокого качества работы по "Бродяге Кеншину" "обитают" в этом сообществе и называть их фанфиками как-то язык не поворачивается.Это истории.
Возможно, я где-то не там искала, но более-менее внятное на эту тему и на русском языке мне попадалось только "Сошествие в безумие". Он хоть и намного большего размера, но , на мой взгляд, более поверхностный, и нужное настроение тоже не везде. Идзука там периодически появляется, что бы поиздеваться над Баттосаем, а хозяйке, по ощущениям, не больше 40 лет и она весьма радушна для тех тяжелых времен.В общем, я очень удивилась, когда прочитала Вашу историю!Тема интересная, а работа у Вас серьезная и атмосферная вышла.Вам верю.
Хотелось бы спросить: не планируете ли Вы написать об этом еще?Я не имею в виду продолжение этой истории, потому что она логически завершена.Но было бы очень интересно со стороны вашей наиболее достоверной хозяйки, действительно, пожилого человека посмотреть на времена смуты.Как она впервые с Кенсином встретилась;почему решила приютить Томое; что было с ней, когда гостиница сгорела?Мне кажется, в Вашем исполнении получилось бы
очень глубокая и качественная вещь.
26.06.2015 в 14:16

Ryna-ror, здравствуйте! Я очень тронута Вашим отзывом, спасибо Вам большое!
Пока не знаю, буду ли что-нибудь ещё писать именно про этот период и оками — сказать по правде, до того, как я села за «Предательство», я сама не ожидала от себя этой работы и действительно чувствую её как логически завершённую. К тому же, я с осторожностью отношусь к историям, пересекающимся с тем, что показано в манге: у многих авторов это превращается в пересказ, и этого на самом деле трудно избежать. А что касается Томоэ, то для моей оками было вполне естественно предоставить работу и кров бездомной и очевидно несчастной девушке — настолько естественно, что этот вопрос даже не пришёл мне в голову.
Маленькое отступление: когда я дописала отрывок про рассказывание сказок, мне вдруг пришло в голову, что история про «Снежную женщину» во многом перекликается с историей Томоэ. Это получилось чисто случайно, но мне показалось значимым.

Если же говорить о «Сошествии в безумие», то многое из того, что Вы о нём сказали, связано с тем, что этот фанфик был написан по другому источнику: я писала по манге, а автор «Сошествия» — явно по первой ОВЕ. Всё-таки, в ОВЕ, по сравнению с мангой, и атмосфера совсем другая, и образ оками был изменён до неузнаваемости.
Да, чуть не забыла: этого периода в жизни Кеншина ещё касается значительная часть также переводного фанфика «Не в своём времени», который живёт в том числе и здесь и был переведён Himura_K.
28.06.2015 в 00:42

Очень жаль, конечно, что пока вы таких планов не имеете, но тут, уж, как говориться, хозяин барин.Но, может быть, Вы хотя бы "Вшивой историей" порадуете?Лично я очень жду)).
Да, вы правы, часто авторы переходят на пересказ манги, и как раз в"Сошествии в безумие" это очень сильно чувствуется местами:было кое-где ощущение, что вставлены куски из манги.Но...хм..почему вы решили, что оно написано по ОВЕ?В свое время она на меня произвела довольно сильное впечатление да и сейчас за душу берет.Очень сильная вещь, и, мне кажется, работа, написанная по ней, должна бы быть мрачнее.Ну а если говорить о содержании, то не заметно, что он сильно различаются, разве нет?И, конечно, бабку оками обидели в обоих случаях:и в манге и в мультфильме она мелькает в эпизодах, так что толком и разберешь, что за человек.Бедным авторам фанфиков приходится двигаться ощупью;)
Поверхностность историй все-таки, на мой взгляд, оттого, что многие авторы включают мало размышлений в свои истории и качественных описаний.Если они и есть, то идут фоном и часто банальные и заезженные.Используются в основном диалоги, но не у каждого получается написать их так, что бы чувствовался характер людей, и что это вообще разные люди.Все это очень влияет на атмосферу.Короче, большую часть вины валю на литературное содержание:laugh:.
Ох, ради бога, вы только не подумайте, пожалуйста, что я жестокий монстр, готовый бросить человека в беде:wow2:Конечно, приютить человека, если вдруг ему нужен кров, вполне естественно.Но времена на дворе тяжелые, а у бедной оками в доме пасется куча патриотов, и этот факт, по идее, необходимо держать в тайне.При таком раскладе, как мне кажется, брать левого человека с улицы на долгое время довольно опасно, и такое решение не могло зависеть только от нее, разве не так?В общем, мне казалось, что у оками могли быть какие-то свои веские причины, тем более, что она по-особенному относилась к Кеншину.))
Что касательно истории о снежной женщине, то аналогия бросилась в глаза не сразу, поскольку большая часть истории осталась, видимо, вашей голове, да?
О, я совсем забыла о "Не в своем времени":shy:.Он, конечно, по тому периоду, который интересует, но как-то с ним не ассоциируется.Наверное, потому что АУ.Я его честно пыталась читать, но не дочитала, ибо у моего придирчивого разума возникли к нему здоровые претензии.Это, конечно вопрос к автору, переводчик тут непогрешим.Однако,Himure_K я больше всего благодарна за"Гиганта и львенка":pink:.
28.06.2015 в 11:21

Но...хм..почему вы решили, что оно написано по ОВЕ?
Собственно, как раз из-за некоторых штрихов, которые совпадают с ОВОй и не совпадают с мангой. А вот насчёт того, должна ли быть написанная по ОВЕ вещь иметь какой-то определённый колорит, то тут всё зависит от автора, сам по себе первоисточник, конечно, влияние оказывает, но не подавляющее. Если бы было иначе, все фики по одному фандому были бы на одно лицо.
Дальше что-то совсем много букв получилось :)
28.06.2015 в 14:08

Вы начали с "Реквиема"?Тогда понятно.Я его посмотрела почти последним,и мне вот он не очень понравился.Он как-то не похож ни на мангу, ни на сериал.И насколько мне помниться, повседневность в первой ОВЕ была, но, наверное, она немного пострадала из-за формата работы:это ж все таки фильм.Показали главное хоть.
Вот аргументы у вас зазвучали вполне веские!А вы говорили, будто бы нет у оками причин:laugh:
Да вы не думайте, аналогия у вас, конечно, имеется и на человека знающего сразу кинется;).Просто сказки не совсем тот жанр, который меня обычно интересует, так что просто я темный человек в этом деле:rotate:ется же
Я вовсе не против многобуквия, так что можете продолжать в том же духе.Весьма интересно получается же.И за ссылочки спасибо:).Я поглядела, и пришла к выводу, что как сказки, так и страшилки странноватые на наш русский вкус:laugh:, как и сама Япония.Правду говорят:если, действительно, хочешь заграницу-езжай в Японию.
28.06.2015 в 14:14

Ну и,черт, совсем забыла: скажите хоть пару слов за "Вшивую историю", пожалуйста!Моя любовь к работам с необычным подходом требует хотя бы малейшего разъяснения их дальнейшей судьбы.
28.06.2015 в 23:38

Вот аргументы у вас зазвучали вполне веские!А вы говорили, будто бы нет у оками причин
Ну, вот это всё я и назвала словосочетанием «вполне естественно» :shy2: Со мной так бывает ))
И — да, прошу прощения, — про «Вшивую историю» я совсем забыла ответить. Теоретически в «Тяжких буднях» планируется три байки, и это — первая из них. Практически, две остальные части в голове уже процентов на 80 придуманы, но для того, чтобы им «лечь на бумагу» нужно ещё их оттуда вытащить. Честно говоря, я не люблю, когда придуманные вещи валяются в голове без дела, так что постараюсь их оттуда извлечь :)) Только это у меня происходит небыстро.

Вы начали с "Реквиема"?Тогда понятно.Я его посмотрела почти последним,и мне вот он не очень понравился. Он как-то не похож ни на мангу, ни на сериал.
С «Реквиемом» всё вообще получилось очень забавно. О том, что именно там показывают, я на тот момент не имела представления от слова «совсем», ни в смысле героев, ни в смысле истории. Тем не мене заценила и в особенности за то, что там, как мне тогда показалось, главных героев не озадачили вообще никакой любовной историей. Можете себе представить, как я посмеялась над собой годы спустя, когда мне в руки попалась манга!
29.06.2015 в 18:08

Наличие истории в голове-это уже полдела, так что все замечательно))).Будем ждать "бумажного" варианта столько, сколько потребуется , ведь, как я поняла, Вы человек рабочий, да?Тут уж ничего не поделаешь, в сутках по-прежнему только 24 часа:laugh:Кстати, нравиться ваш подход к делу с...хм...нового "ракурса".Кто б знал, что весь такой брутальный Хико свободно режет людей, а вши его в ступор вгоняют:laugh:.
Я б сказала, что создатели "Реквиема" вообще ничем не озадачились.:upset:От героев там только внешность осталась и ,о по-моему, сейю, котрый Кеншина озвучивал и в первой ОВЕ( тут могу ошибаться , конечно). У меня создалось впечатление, будто Кеншина туда замешали только потому, что под руку не вовремя попался и подходящий критерий имел: хитокири и на развеселый праздник Бакумацу попасть умудрился.А так историю предательства можно было с кем-нибудь другим вместо него показать или вообще без третьих лиц.В общем, разочарование, дорогая Боевая_Бабушка:mad:
29.06.2015 в 21:17

Ryna-ror, Кэнсина во всех анимешках озвучивала одна и та же сэйю, актриса театра Такарадзука Судзукадзэ Маё.
Я б сказала, что создатели "Реквиема" вообще ничем не озадачились.От героев там только внешность осталась
читать дальше
29.06.2015 в 23:53

Ryna-ror, на «Реквием» у нас с Вами взгляды расходятся. Эта полнометражка и поначалу мне понравилась, и после прочтения манги + изучение матчасти ничего для меня не потеряла, даже, скорее, приобрела. И герои мне показались похожими на себя. Единственная, пожалуй, вещь, которую я для себя отметила как не вполне удачную в этом отношении — это то, что по некоторым показанным штрихам эта история происходит после Киотской арки манги и аниме, а вот по развитию характеров (в особенности характера Яхико) я бы поместила её до Киотской арки. Но это не мешает мне пересматривать этот фильм... даже уже и не скажу сколько раз.
А смеялась я, как и сказала, над собой: отчасти потому что любовная линия в манге все-таки оказалась, а отчасти над своим прежним не слишком взрослым максимализмом.

Umematsu, позволю себе добавить, что мне (уже после просмотра ТВ-сериала) «Реквием» показался более печальным и реалистичным развитием мини-арки про Кацу Кайшю, в том числе по своей стилистике: игра с тенью и светом, зрительные образы-символы, музыка — всё это, когда я смотрела эти серии, очень чётко проассоциировалось с «Реквиемом». Музыка, вообще, невероятная! Композицию «Painful memories» я нашла отдельно и, помнится, ставила послушать несколько дней подряд.

P.S.: Эх, не получится из меня миротворец, как ни бейся! Это называется: в прошлом посте я попыталась дипломатично перевести разговор на другую тему, м-да... Двойка мне за дипломатию :shame:
30.06.2015 в 02:53

Ох, Umematsu, Боевая_Бабушка, пожалуйста, простите и не обижайтесь!Я, видимо, изначально не совсем права в том, что так резко осудила этот фильм.Точнее сказать, моя вина в том, что я довольно коряво разъяснила, в чем состоит мое разочарование.Попробую еще раз.
читать дальше
30.06.2015 в 04:27

Ryna-ror, да я не обижалась, не обижайтесь на меня и Вы. Вы поделились своими впечатлениями, мы поделились своими, то, что эти впечатления разные — вещь совершенно естественная. А то, что порой я пасую и пытаюсь неумело уклониться от обсуждения каких-то спорных моментов — это целиком и полностью мои собственные тараканы, в них уж точно никто не виноват, и абсолютно точно не виноваты Вы :)

Ну, а раз мы делимся впечатлениями, немного поясню, что я имела в виду под своими словами.

читать дальше
30.06.2015 в 22:13

Ryna-ror, много буков

Боевая_Бабушка, всё-таки мне кажется, что любовь там тоже есть. Вполне себе японская любовь, очень жертвенная и без всяких поцелуйчиков-обнимашек, нежных слов и прочей игры на публику. Ради которой девушка в одиночку приходит к незнакомому мужчине, чтобы просить его спасти любимого человека. А мужчина, который ради спокойствия девушки не говорит ей, что идёт на смерть, тоже, возможно, её любит не только братской любовью.
Кстати, Яхико в этом фильме впервые видит и переживает смерть друга.
30.06.2015 в 23:09

Ryna-ror, много буков

Боевая_Бабушка, всё-таки мне кажется, что любовь там тоже есть. Вполне себе японская любовь, очень жертвенная и без всяких поцелуйчиков-обнимашек, нежных слов и прочей игры на публику. Ради которой девушка в одиночку приходит к незнакомому мужчине, чтобы просить его спасти любимого человека. А мужчина, который ради спокойствия девушки не говорит ей, что идёт на смерть, тоже, возможно, её любит не только братской любовью.
Кстати, Яхико в этом фильме впервые видит и переживает смерть друга.
01.07.2015 в 01:06

Боевая_Бабушка, всё-таки мне кажется, что любовь там тоже есть.
Да, конечно есть. Я описала выше своё первое впечатление и только в отношении центральных героев — тех, с кого начинается повествование в сюжетном настоящем. Впоследствии, когда я разобралась в том, как дела обстоят на самом деле, я ещё больше оценила такт режиссёра: он сумел передать особую атмосферу отношений между обитателями додзё Камия и сделал это в то же время ненавязчиво и естественно, без каких-либо «обязательных» акцентов.
Что касается отношений Шигуре и Токи, то их, конечно, можно трактовать по-разному, и в любом случае это будут очень светлые отношения. Мне даже тогда они показались всё-таки ближе к любви, и вот как раз то, что режиссёр отдал эту тему... язык не поворачивается назвать их второстепенными героями, но я не знаю, подходящего выражения, чтобы объяснить разницу между ними и главными героями манги. Ну, пусть будут главные и не совсем главные герои.
Так вот, то, что режиссёр не пошёл по проторенному пути и отдал эту тему не совсем главным героям, тоже произвело на меня положительное впечатление. Как, впрочем, и то, что совсем главные герои не потерялись на этом фоне. Ещё раз повторюсь, таково было моё первое впечатление, надеюсь, что со временем моё понимание стало глубже.
08.07.2015 в 21:05

Аврал всё-таки не удалось закончить до того, как закрылось редактирование )
Ну, что ж, тогда поделюсь предполагаемыми исправлениями в комментарии, а текст поправлю, когда доберусь до выкладывания «Предательства» на «фикбук».

Акико превратилась в Аки в значении «осень». С ней я разобралась самым простым способом и почти сразу: ну, не «дитя осени», а просто «осень» — чем плохо?
С Тамико было сложнее: во-первых, я уже не помнила, чем руководствовалась при выборе её имени, во-вторых, мне захотелось передать в имени и красоту её молодости, и печаль её положения — блеск и нищету, так сказать. В итоге на kanjiname.ru я отыскала имя Цуя, а затем нашла и значение соответствующего ему иероглифа: kanjidb.ru/?p=kanji_show&kanji_id=1578 С одной стороны «очарование», с другой просто «блеск» или «глянец», который, как всем известно, может оказаться чисто внешним.

Приставку «О-» я решила использовать там, где девочка обращается к старшей девушке, в вот там, где девушка обращается к девочке решила оставить без приставки: Тамико (теперь Цуя) в этот момент и расстроена, и более чем когда-либо расположена к девочке, думаю, даже если обычно она обращается к ней более официально, в данном случае переход к более личному обращению будет уместным.