Старик и мальчик сидели на террасе. Доски в лучах утреннего солнца отблёскивали розовым, и даже воздух казался подёрнутым золотисто-розовой дымкой. Ночь была не по сезону холодной, но к утру потеплело, и от минувшей непогоды осталось только ощущение свежести. Старик сидел расправив плечи и наслаждался прохладой, мальчик кутался в плед и хмурился — ему всё ещё было зябко.
За воротами неспешно возникал уличный шум — там хлопала калитка, там возникал сбивчивый разговор... Слов не было слышно, но в эти смутные времена голоса людей по утрам звучали громче и тревожнее обычного. О чём говорят, все и так знали, не вслушиваясь: кто тихо и опасливо, кто громко и тревожно, но все спрашивали друг друга об одном и том же — как нынешней ночью обошлось, нет ли из города тревожных известий, добрались ли до дому те, кто по небрежности или случайности оказался на улице в недозволенное время.
Когда ажурная тень от глицинии стала заметнее и сдвинулась к северу, Старик наконец заговорил:
— Ну, что скажешь, Банджин? Удалось тебе разобраться, или ты снова ждёшь ответов от учителя?
Мальчик промолчал. Учитель был прав, и ответов Банджин ждал именно от него.
Старик усмехнулся.
— Мысль человека подобна камню. Камень либо лежит без движения, либо, повинуясь сотрясению земли, катится вниз, но в конце концов снова замирает или разбивается о препятствие. Если хочешь добиться многого, сделай свою мысль подобной воде — вода вечно в движении, она отвечает каждому изгибу земли, каждому движению ветра. Если твоя мысль станет такой же гибкой и такой же способной к проницанию, ты сам сможешь ответить на каждый свой вопрос, и что ещё важнее, твои вопросы станут другими. Вчерашний был очень простым, и я не верю, что ты не нашёл на него даже самого простого ответа.
Банджин пожал плечами, потом всё-таки сказал:
— Ну, наверное, дело в том, что этот Иидзука — не последний человек у Чоушу. Если бы он пропал, они могли бы понять, что это неспроста, и даже догадаться, что кто-то копает под Баттосая. Нам ведь этого не надо!
— Видишь, один ответ ты уже нашёл. И даже хороший ответ, хотя и не главный.
— И какой же главный? — голос мальчика прозвучал раздражённо, но, поймав взгляд учителя, ученик виновато отвёл глаза, понимая, что подошёл к границе дозволенного.
Старик ответил не сразу. Некоторое время он смотрел перед собой, словно забыл и про ученика, и про главный ответ, но затем всё же сказал:
— Главное, заключается в том, что двигаясь к цели, не нужно совершать бессмысленных действий. Больше действий — больше ошибок. В случае безупречного исполнения, после самых малых усилий цель должна сама прийти к тебе. Нужно без колебаний принимать крайние меры, когда без них нельзя обойтись, но они ни к чему там, где нужно всего лишь слегка направить поток событий. Сейчас нам достаточно немного подождать, и Иидзука сам принесёт нам всё, что мы могли бы выпытать у него, и даже больше. Без сопротивления, даже охотно.
— А Баттосай пока продолжит делать то, что вам поручено остановить, — упрямо возразил ученик, — продолжит убивать верных сторонников сёгуна.
— Что с того? Бунтовщики слишком высоко оценили их головы. Лишь немногие из них заслуживали того, чтобы заботиться об их жизни или смерти, остальные стоили не больше, чем наш знакомец Иидзука.
— Тогда зачем убивать Баттосая?
— Затем, что он — убийца на службе бунтовщиков, и стало быть преступник, а возмездие преступнику — важная часть государственного порядка. Затем, что таков наш приказ, а исполнение приказа — также важная часть государственного порядка. И наконец… — Старик впервые с начала разговора нахмурился, и между бровей у него пролегла глубокая складка, — ...наконец, затем, что он сам — один из тех, чья жизнь и смерть стóят внимания, а такие люди на службе у врага не должны задерживаться надолго.
Наступило молчание. Где-то перекликались птицы, на улице вспыхнула ссора, и жалобные голоса спорящих женщин причудливо смешались с птичьим гомоном.
Мальчик пожал плечами и заметил:
— Слабых убивать незачем, сильных убивать приходится... Так после победы останутся одни слабые! Толку с них!
Старик усмехнулся и иронично обронил:
— Какая глубокая мысль! Все сильные не погибнут, но их конечно останется мало. Это — неизбежный итог войны. Не думай об этом: пройдёт поколение, другое, родятся новые сильные. Но они с рождения будут слушать голос победителей, и будут верить ему. Временной слабостью мы заплатим за будущую силу — за то, чтобы уничтожить раскол.
Банджин плотнее запахнул плед. У него были сомнения, но он предвидел, что все они разобьются о беспощадную логику учителя, и потому предпочёл сменить тему:
— Что вы сделаете, когда сумеете подобраться к Баттосаю, Тацуме-сан?
Старик покосился на ученика и прищурился.
— Снова слишком много вопросов, ученик. Значит тебе самому и отвечать. Ну? Что сделал бы ты?
— Это легко! — мальчик энергично вскинул голову, — Если бы кому-то удалось подобраться к Баттосаю близко, этот человек мог бы его отравить. А если бы удалось заманить его в нужное место, можно было бы застрелить его. Даже если один человек и не справится, десяток стрелков разом…
— Банджин, ты глуп, — Старик безразлично прикрыл глаза. Мальчик нахмурился и отвернулся.
— Однако, юность, — продолжил Тацуме, — синоним глупости, и я тебя не виню. Предположим, мы отравим или застрелим Баттосая. Что нам это даст?
— Как что? Мы избавим от него правительство и уничтожим у врагов лучшего бойца!
— Но что мы утратим взамен? — Старик бросил взгляд на солнце в текучем золоте облаков и продолжил:
— Будут говорить: «среди сторонников сёгуна не нашлось ни одного человека, способного бросить вызов Баттосаю». Легенды втрое приумножат его силу и нашу слабость. Наши враги, как бы ни был силён для них этот удар, почувствуют, что за ним стоял страх, и их боевой дух только окрепнет. А боевой дух наших союзников будет подточен сомнением и неверием. Нет, Баттосай должен погибнуть в поединке, и его смерть должна показать, что сторонники сёгуна могут бросить вызов даже сильнейшим.
— Тогда почему не поручить это самураям? — недовольно проворчал мальчик. — Это по их части.
— Потому что тогда мы понесём слишком большие потери, а это тоже было бы неверно. Самураи плохо умеют хитрить, их хитрости хватает только на то, чтобы напасть из засады. Шиноби, напротив, сумеют добиться того же результата малой кровью. А если постараться, то можно заставить людей поверить и в то, что он был убит одним-единственным человеком. Тогда враги почувствуют свою слабость и нашу силу. Понимаешь, мальчик?
Банджин не без досады кивнул. Ему казалось, что он понимает, и в душе он удивлялся, что не додумался до таких простых вещей сам; ученику вдруг захотелось, чтобы старый мудрый учитель не был таким непогрешимым.
— Тацуме-сан, а не может так получиться, что Баттосай разгадает ваш замысел? — спросил он.
Старик вновь улыбнулся своей тигриной улыбкой:
— Нет, мальчик. Я же сказал: юность — синоним глупости, а вчера мы узнали, что Баттосай ненамного умнее тебя. Что бы я ни узнал о нём, как бы не сплёл свою паутину, так или иначе он в неё попадёт.
Знаете, я давно уже поймала себя на том, что неравнодушна к колоритным пожилым персонажам, в первую очередь положительным. Наравне с главными героями я люблю и Окину, и оками, и доктора Гэнсая, за которого я искренне признательна режиссёрам аниме-сериала.
Кстати, я хотела задать Вам вопрос, как знатоку матчасти: а всё ли у меня в порядке с именами отсутствующих в оригинале персонажей? Что-то мне попадалось на тему того, какие женские имена встречались только у знатных девушек и не встречались у простолюдинок, но тогда это было прочитано вскользь и потом основательно подзабыто.
Имена простолюдинок состояли из одного иероглифа, обычно обозначавшего название какого-нибудь растения (Хана, Кику, Умэ), животного (Сика, Сару, Тора), предмета (Тя), природного явления (Юки, Амэ), числительного (Сэн) или качества (Сати). Родители, хозяева, начальники и очень близкие друзья так их и называли. Все же прочие использовали уважительную приставку о- (О-Тя, О-Сэн, О-Эн)
Что касается приставки "О-" я побоялась её использовать, не зная правил. Правильно ли я понимаю, что девочка, обращаясь к девушке постарше, использовала бы эту приставку, а та, наоборот, обращаясь к самой младшей, могла обойтись и без неё? Также, вроде бы, получается, что оками вполне может обращаться к своим работницам просто по именам... начальник же, как-никак ))
Даже если девочку звали раньше, например, Мики, она спешно переименовывалась в Микико, Эн - в Энко и так далее. Мода.
А вообще тупо можно открыть словарь и выписать рандомно названия цветов - вот вам и имена.
Фудзи, Адзисаи, Хана, Сакура, Аямэ...
Если не хватит, есть ещё числительные (Ити, Фута, Сан/Мицу, Ёцу, Ицу и так далее) .
А с "О"... ну, в спектаклях на историческую тему его не использовали только братья и родители.
Причём нормально допустима была форма на "О-Имя-тян"
Да, оками могла обращаться к девушкам просто по имени, без всяких приставок. Так, например, делает хозяйка в одном из рассказов Ихары Сайкаку. Или хозяйка бань Юбаба в "Унесённых призраками". Она зовёт девочку просто Сэн.
Что же касается отношений младших и старших служанок, то если их отношения довольно близкие, да ещё имеет место передача опыта или знаний, то младшие вполне могут звать старших "нэ:-сан" или "о-нэ:-сан", "старшая сестра" или добавлять это нэ после имени. Если помните, в сериале внучки доктора Гэнсая зовут Кэнсина "Кэн-ни:", "старший брат Кэн", хотя он не приходится им родственником.
Боевая бабушка, хочу поблагодарить Вас за эту историю.Который раз убеждаюсь, что наиболее высокого качества работы по "Бродяге Кеншину" "обитают" в этом сообществе и называть их фанфиками как-то язык не поворачивается.Это истории.
Возможно, я где-то не там искала, но более-менее внятное на эту тему и на русском языке мне попадалось только "Сошествие в безумие". Он хоть и намного большего размера, но , на мой взгляд, более поверхностный, и нужное настроение тоже не везде. Идзука там периодически появляется, что бы поиздеваться над Баттосаем, а хозяйке, по ощущениям, не больше 40 лет и она весьма радушна для тех тяжелых времен.В общем, я очень удивилась, когда прочитала Вашу историю!Тема интересная, а работа у Вас серьезная и атмосферная вышла.Вам верю.
Хотелось бы спросить: не планируете ли Вы написать об этом еще?Я не имею в виду продолжение этой истории, потому что она логически завершена.Но было бы очень интересно со стороны вашей наиболее достоверной хозяйки, действительно, пожилого человека посмотреть на времена смуты.Как она впервые с Кенсином встретилась;почему решила приютить Томое; что было с ней, когда гостиница сгорела?Мне кажется, в Вашем исполнении получилось бы
очень глубокая и качественная вещь.
Пока не знаю, буду ли что-нибудь ещё писать именно про этот период и оками — сказать по правде, до того, как я села за «Предательство», я сама не ожидала от себя этой работы и действительно чувствую её как логически завершённую. К тому же, я с осторожностью отношусь к историям, пересекающимся с тем, что показано в манге: у многих авторов это превращается в пересказ, и этого на самом деле трудно избежать. А что касается Томоэ, то для моей оками было вполне естественно предоставить работу и кров бездомной и очевидно несчастной девушке — настолько естественно, что этот вопрос даже не пришёл мне в голову.
Маленькое отступление: когда я дописала отрывок про рассказывание сказок, мне вдруг пришло в голову, что история про «Снежную женщину» во многом перекликается с историей Томоэ. Это получилось чисто случайно, но мне показалось значимым.
Если же говорить о «Сошествии в безумие», то многое из того, что Вы о нём сказали, связано с тем, что этот фанфик был написан по другому источнику: я писала по манге, а автор «Сошествия» — явно по первой ОВЕ. Всё-таки, в ОВЕ, по сравнению с мангой, и атмосфера совсем другая, и образ оками был изменён до неузнаваемости.
Да, чуть не забыла: этого периода в жизни Кеншина ещё касается значительная часть также переводного фанфика «Не в своём времени», который живёт в том числе и здесь и был переведён Himura_K.
Да, вы правы, часто авторы переходят на пересказ манги, и как раз в"Сошествии в безумие" это очень сильно чувствуется местами:было кое-где ощущение, что вставлены куски из манги.Но...хм..почему вы решили, что оно написано по ОВЕ?В свое время она на меня произвела довольно сильное впечатление да и сейчас за душу берет.Очень сильная вещь, и, мне кажется, работа, написанная по ней, должна бы быть мрачнее.Ну а если говорить о содержании, то не заметно, что он сильно различаются, разве нет?И, конечно, бабку оками обидели в обоих случаях:и в манге и в мультфильме она мелькает в эпизодах, так что толком и разберешь, что за человек.Бедным авторам фанфиков приходится двигаться ощупью
Поверхностность историй все-таки, на мой взгляд, оттого, что многие авторы включают мало размышлений в свои истории и качественных описаний.Если они и есть, то идут фоном и часто банальные и заезженные.Используются в основном диалоги, но не у каждого получается написать их так, что бы чувствовался характер людей, и что это вообще разные люди.Все это очень влияет на атмосферу.Короче, большую часть вины валю на литературное содержание
Ох, ради бога, вы только не подумайте, пожалуйста, что я жестокий монстр, готовый бросить человека в беде
Что касательно истории о снежной женщине, то аналогия бросилась в глаза не сразу, поскольку большая часть истории осталась, видимо, вашей голове, да?
О, я совсем забыла о "Не в своем времени"
Собственно, как раз из-за некоторых штрихов, которые совпадают с ОВОй и не совпадают с мангой. А вот насчёт того, должна ли быть написанная по ОВЕ вещь иметь какой-то определённый колорит, то тут всё зависит от автора, сам по себе первоисточник, конечно, влияние оказывает, но не подавляющее. Если бы было иначе, все фики по одному фандому были бы на одно лицо.
Дальше что-то совсем много букв получилось
Вот аргументы у вас зазвучали вполне веские!А вы говорили, будто бы нет у оками причин
Да вы не думайте, аналогия у вас, конечно, имеется и на человека знающего сразу кинется
Я вовсе не против многобуквия, так что можете продолжать в том же духе.Весьма интересно получается же.И за ссылочки спасибо
Ну, вот это всё я и назвала словосочетанием «вполне естественно»
И — да, прошу прощения, — про «Вшивую историю» я совсем забыла ответить. Теоретически в «Тяжких буднях» планируется три байки, и это — первая из них. Практически, две остальные части в голове уже процентов на 80 придуманы, но для того, чтобы им «лечь на бумагу» нужно ещё их оттуда вытащить. Честно говоря, я не люблю, когда придуманные вещи валяются в голове без дела, так что постараюсь их оттуда извлечь
Вы начали с "Реквиема"?Тогда понятно.Я его посмотрела почти последним,и мне вот он не очень понравился. Он как-то не похож ни на мангу, ни на сериал.
С «Реквиемом» всё вообще получилось очень забавно. О том, что именно там показывают, я на тот момент не имела представления от слова «совсем», ни в смысле героев, ни в смысле истории. Тем не мене заценила и в особенности за то, что там, как мне тогда показалось, главных героев не озадачили вообще никакой любовной историей. Можете себе представить, как я посмеялась над собой годы спустя, когда мне в руки попалась манга!
Я б сказала, что создатели "Реквиема" вообще ничем не озадачились.
Я б сказала, что создатели "Реквиема" вообще ничем не озадачились.От героев там только внешность осталась
читать дальше
А смеялась я, как и сказала, над собой: отчасти потому что любовная линия в манге все-таки оказалась, а отчасти над своим прежним не слишком взрослым максимализмом.
Umematsu, позволю себе добавить, что мне (уже после просмотра ТВ-сериала) «Реквием» показался более печальным и реалистичным развитием мини-арки про Кацу Кайшю, в том числе по своей стилистике: игра с тенью и светом, зрительные образы-символы, музыка — всё это, когда я смотрела эти серии, очень чётко проассоциировалось с «Реквиемом». Музыка, вообще, невероятная! Композицию «Painful memories» я нашла отдельно и, помнится, ставила послушать несколько дней подряд.
P.S.: Эх, не получится из меня миротворец, как ни бейся! Это называется: в прошлом посте я попыталась дипломатично перевести разговор на другую тему, м-да... Двойка мне за дипломатию
читать дальше
Ну, а раз мы делимся впечатлениями, немного поясню, что я имела в виду под своими словами.
читать дальше
Боевая_Бабушка, всё-таки мне кажется, что любовь там тоже есть. Вполне себе японская любовь, очень жертвенная и без всяких поцелуйчиков-обнимашек, нежных слов и прочей игры на публику. Ради которой девушка в одиночку приходит к незнакомому мужчине, чтобы просить его спасти любимого человека. А мужчина, который ради спокойствия девушки не говорит ей, что идёт на смерть, тоже, возможно, её любит не только братской любовью.
Кстати, Яхико в этом фильме впервые видит и переживает смерть друга.
Боевая_Бабушка, всё-таки мне кажется, что любовь там тоже есть. Вполне себе японская любовь, очень жертвенная и без всяких поцелуйчиков-обнимашек, нежных слов и прочей игры на публику. Ради которой девушка в одиночку приходит к незнакомому мужчине, чтобы просить его спасти любимого человека. А мужчина, который ради спокойствия девушки не говорит ей, что идёт на смерть, тоже, возможно, её любит не только братской любовью.
Кстати, Яхико в этом фильме впервые видит и переживает смерть друга.
Да, конечно есть. Я описала выше своё первое впечатление и только в отношении центральных героев — тех, с кого начинается повествование в сюжетном настоящем. Впоследствии, когда я разобралась в том, как дела обстоят на самом деле, я ещё больше оценила такт режиссёра: он сумел передать особую атмосферу отношений между обитателями додзё Камия и сделал это в то же время ненавязчиво и естественно, без каких-либо «обязательных» акцентов.
Что касается отношений Шигуре и Токи, то их, конечно, можно трактовать по-разному, и в любом случае это будут очень светлые отношения. Мне даже тогда они показались всё-таки ближе к любви, и вот как раз то, что режиссёр отдал эту тему... язык не поворачивается назвать их второстепенными героями, но я не знаю, подходящего выражения, чтобы объяснить разницу между ними и главными героями манги. Ну, пусть будут главные и не совсем главные герои.
Так вот, то, что режиссёр не пошёл по проторенному пути и отдал эту тему не совсем главным героям, тоже произвело на меня положительное впечатление. Как, впрочем, и то, что совсем главные герои не потерялись на этом фоне. Ещё раз повторюсь, таково было моё первое впечатление, надеюсь, что со временем моё понимание стало глубже.
Ну, что ж, тогда поделюсь предполагаемыми исправлениями в комментарии, а текст поправлю, когда доберусь до выкладывания «Предательства» на «фикбук».
Акико превратилась в Аки в значении «осень». С ней я разобралась самым простым способом и почти сразу: ну, не «дитя осени», а просто «осень» — чем плохо?
С Тамико было сложнее: во-первых, я уже не помнила, чем руководствовалась при выборе её имени, во-вторых, мне захотелось передать в имени и красоту её молодости, и печаль её положения — блеск и нищету, так сказать. В итоге на kanjiname.ru я отыскала имя Цуя, а затем нашла и значение соответствующего ему иероглифа: kanjidb.ru/?p=kanji_show&kanji_id=1578 С одной стороны «очарование», с другой просто «блеск» или «глянец», который, как всем известно, может оказаться чисто внешним.
Приставку «О-» я решила использовать там, где девочка обращается к старшей девушке, в вот там, где девушка обращается к девочке решила оставить без приставки: Тамико (теперь Цуя) в этот момент и расстроена, и более чем когда-либо расположена к девочке, думаю, даже если обычно она обращается к ней более официально, в данном случае переход к более личному обращению будет уместным.